Gabriel Lerman


Gabriel Lerman


Un experimentado periodista de espectáculos, Gabriel Lerman ha traducido cientos de entrevistas con celebridades a lo largo de los años, adaptando conversaciones profundas e inteligentes con las estrellas de forma tal que sonaran como si fueran con un hablante nativo de español para sus muchos lectores en toda América Latina, España y el mercado hispano de Estados Unidos. A partir de 1991, cuando como jefe de redacción de la empresa basada en Los Ángeles Latin Publications fue invitado a sumarse al mundo de los junkets de prensa en EE.UU., el hombre que publicó su primer artículo profesional en su nativa Argentina en 1982 adquirió un nuevo talento que ni siquiera ChatGPT o los mas avanzados softwares de traducción pueden emular: cómo traducir conversaciones para que no suenen forzadas ni extrañas en el otro idioma. Aunque nunca estudió formalmente traducción, Lerman la aprendió en la práctica, convirtiéndose en un experto en el tema. Desde 2006, es el editor en jefe de Hispanic Bridge Corp, una compañía que provee traducciones con calidad editorial. Durante muchos años HB se especializó en notas y comunicados de prensa para la industria del cine, pero gracias al apoyo de un asombroso equipo de traductores actualmente tiene la capacidad de traducir todo tipo de material.



Smiling businesswoman


Ana Matonte


Ana Matonte dejó una vida como maestra de escuela primaria en su nativa Argentina y se mudó a Estados Unidos en 1998. En su nuevo país, inicialmente probó su suerte en el periodismo y se convirtió en la nueva editora de música de Latin Publications, una compañía editorial líder basada en Los Ángeles con tres semanarios en español, un puesto que mantuvo durante cuatro años en los que escribió artículos, entrevistas y críticas de conciertos. En 2007 Ivette Rodríguez le propuso hacer algo nuevo, enseñándole todo sobre difusión de prensa en el mercado hispano. Tras un año en AEM, fue contratada por Terry Hines, en donde luego fue promovida a publicista senior. En 2010 se convirtió en jefa del área de prensa en Arenas Entertainment, una firma de la que se alejó en 2013 para crear la propia. Desde entonces, como vicepresidente de prensa de Hispanic Bridge Corp, lideró una división de la compañía especializada en promocionar filmes, libros, actores, cantantes y escritores en el mercado hispano. Durante sus 10 años en la empresa ha trabajado con clientes como Grupo Editorial Planeta, Penguin Random House Vintage Español, Penguin House Children's Books, Harper Collins, Vertical Entertainment, University of Guadalajara Foundation y ha participado en campañas de prensa para figuras como Isabel Allende, Luis Enrique, Mario Escobar, Ismael Cala, Les Luthiers y Rodrigo García. Entre los clientes a los que ayudó con prensa personal se encuentran Vadhir Derbez, Elyfer Torres, Mario Aguilar, Betty Solis, Claudia Brant y Bebe Coronel. A lo largo de los años, y mientras trabajaba con sus clientes, Ana también se convirtió en una especialista en edición y corrección de textos en español, guiando a los autores para que crearan un libro a partir de una idea, acompañándolos hasta llegar a un libro publicado, algo que explorará aún más en un nuevo emprendimiento que será lanzado próximamente. 



Smiling businessman


Wladimir Weltman


Wladimir Weltman comenzó su carrera como periodista en Brasil. En la década de 1970 fue corresponsal internacional en Europa y Oriente Medio. De regreso en Brasil en la década siguiente, se unió a la Red Globo TV como guionista, escribiendo para ellos comedia, drama, musicales y programas de variedades. En los 90s se mudó a Los Ángeles, dedicándose a la cobertura periodística de Hollywood para prensa escrita y televisión en Brasil, Francia y Estados Unidos. Durante diez años tradujo, dirigió y produjo doblaje y subtitulado de material promocional de 20th Century Fox para el mercado brasileño. También actuó como locutor doblando películas estadounidenses como Batman and Robin, Flubber, Cold Mountain, series de televisión y clásicos de Hollywood. En 2000 fue contratado por E! Entertainment Television para producir y dirigir el programa Coming Attractions en portugués, español y inglés, habiendo sido también responsable de los programas Wild On in Rio, FYE, y Fashiontrance. Wladimir habla con fluidez portugués, español, inglés, hebreo y francés.