Gabriel Lerman
A veteran entertainment journalist, Gabriel Lerman found himself translating hundreds of celebrity interviews over the years, adapting deep and thoughtful conversations with the stars to a language that sounded native to his many readers all over Latin America, Spain, and the Hispanic US market. Starting in 1991, when as a managing editor for Los Angeles based Latin Publications was invited to join the world of press junkets in the US, the man who published his first professional article in his native Argentina in 1982 learned a new skill that still neither ChatGPT or the most advanced translation software can't emulate: how to translate conversations in a way that does not sound contrived or strange in the other language. Even if he never studied Translation formally, Lerman learned it by practice, becoming an expert in the field. Since 2006, he is the Editor in Chief of Hispanic Bridge Corp, a company that provides professional translations with editorial quality. For many years HB specialized in press kits and press releases for the film industry, but with the support of an amazing team of translators it has now the capacity of translating any kind of material.

Ana Matonte
Ana Matonte left a life as a elementary and middle school teacher in her native Argentina and moved to the United States in 1998. Initially, in her new country she tried her hand at journalism and became the Music Editor at Latin Publications, a leading publishing company with three weeklies based in Los Angeles, a position she held for four years, writing articles, conducting interviews, and reviewing concerts. In 2007 she was invited to try something new by Ivette Rodríguez, who tought her everything about publicity for the Hispanic market. After a year at AEM, she was hired by Terry Hines, where she was later promoted to Senior Publicist. In 2010 she became Publicity Manager at Arenas Entertainment, a firm she left in 2013 to start her own. Since then, as VP of Publicity of Hispanic Bridge Corp, she led a separate division specialized in promoting films, books, actors, singers and writers in the Hispanic market. During her 10-years tenure she worked with such clients as Grupo Editorial Planeta, Penguin Random House Vintage Español, Penguin House Children's Books, Harper Collins, Vertical Entertainment, University of Guadalajara Foundation and participated in press campaigns for figures such as Isabel Allende, Luis Enrique, Mario Escobar, Ismael Cala, Les Luthiers and Rodrigo García. Some of the clients she helped with personal publicity are Vadhir Derbez, Elyfer Torres, Mario Aguilar, Betty Solis, Claudia Brant and Bebe Coronel. Over the years, and working with her clients, Ana has also became a specialist in copy editing and proofreading in Spanish, guiding authors to create a book from the spark of an idea to a full published edition, something she will further explore in a new line of business that will launch soon.

Wladimir Weltman
Wladimir Weltman began his career as a journalist in Brazil. In the 1970s he was an international correspondent in Europe and the Middle East. Back in Brazil in the 1980s, he joined the Globo TV Network as a screenwriter, having written comedy, drama, musicals, and variety shows. In the 1990s, he moved to Los Angeles, dedicating himself to journalistic coverage of Hollywood for the written press and television in Brazil, France, and the USA. For ten years he translated, directed, and produced dubbing and subtitling of promotional material for 20th Century Fox for the Brazilian market. He also acted as a voice-talent dubbing American films such as Batman and Robin, Flubber, Cold Mountain, TV series, and Hollywood classics. In 2000 he was hired by E! Entertainment Television to produce and direct the show Coming Attractions in Portuguese, Spanish, and English, having also been responsible for the shows Wild On in Rio, FYE, and Fashiontrance. He is fluent in Portuguese, Spanish, English, Hebrew, and French.